En una nota anterior alguien me criticaba por usar palabras en inglés ("follow up" en ese caso).
Prefiero no entrar en esa discusión, a veces uso palabras en inglés y no es mi intención ofender a nadie.
Pero me crucé con una nota (en inglés) que hace referencia a muchas de las palabras que ese idioma usa del español, o que adoptó y adaptó con el tiempo. Una lista muy larga, en la que hay palabras que no conozco en ninguno de los dos idiomas: barbecue, cannibal, llama, hammock, hurricane, potato, tobacco, yucca, bronco, buckaroo (from vaquero, Spanish for cowboy), desperado, rodeo, vigilante, avocado, banana, burrito, chili, dorado, guacamole, maize, margarita, paella, papaya, pimento, tequila, tortilla, vanilla, yam, adobe, albino, alcove, alfalfa, algebra, alligator (from the Spanish for lizard - el lagarto), armadillo, barracuda, cafeteria, canyon, chihuahua, cigar/cigarette, cockroach, embargo, guerilla, guitar, iguana, incommunicado, jaguar, macho, mosquito, renegade, savvy, siesta, tornado
Gerente General de Officenet Staples desde junio de 2005. Escribiré muy esporádicamente en este blog (junio de 2012).
10K
7Trends
Académico
Adentro
Administración
Ahorrar
Alianzas
Auspicio
Blog
Brasil
BTS
Cambio
Chart
Cobranzas
Concurso
Crecimiento
Crisis
CSAT
Curioso
Discusiones
Emprendedor
Eventos
Felicitaciones
Filosofía
Frases
Futuro
Historia
Interior
Internet
Leo Piccioli
LHQM
Libros
Logística
Management
Marketing
matriz
Mejoras
Mercado
Merchandising
Precios
Prensa
Presentar en público
Productos
Proyectos
Retail
RRHH
RSE
Simplifica
Staples
TeamCARE
Top10
Valor
Valor PyMEs
Videos
Visitantes
6/10/07
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Viendo las que vos nombras el 90% son comidas u alimentos, que tienen un nombre y se hace dificil una traduccion quizas, o quizas poseen un sentido extra cuando se las menciona en español.
ResponderBorrarSin embargo creo que hay que respetar nuestro idioma, ya que la mayoria son palabras con traduccion y los que las quieren imponer (no creo que sea tu caso, pienso que vos lo haces por repeticion de como alguien te explico algo) pareciera que lo hacen para que solo las puedan enteder un grupo determinado.
Pero bueno desde afuera no parece un problema interno de officenet sino de la empresas en gral, si viene al caso la persona que se quejaba tambien que recuerde que entro a officenet y no a oficinas enred.com.
Suerte (o Lucky???)
Pero elegí el idioma que quieras! I will follow!!!!!!!!!!!!!
ResponderBorrarKisses,
Juli
Es interesante, la lista y el analisis. Pero pensemos que en USA actualmente hay una enorme poblacion hispano parlante, proveniente de latinoamerica, y en estos casos es inevitable que ambos idiomas en algun punto se fusionen. Pero no es el caso de la Argentina. No voy a hablar de porcentajes, porque no los tengo, pero es obvio que los inmigrantes de habla inglesa son una porcion pequeña en nuestro pais. Nada que ver con la cantidad de mejicanos que viven en Usa (y aún sin contar las personas que vienen de otros paises de America, no solo Mejico).
ResponderBorrarInsisto: no lo hago de ''patriotera'' porque esa posicion no me gusta, pero a veces bastardeamos el idioma mas de lo esperado. Y eso es en todas las empresas. Lo que nos va a salvar es que el español es un idioma infinitamente mas rico y amplio que el ingles, tenemos muchas maneras de llamar las cosas, (por eso el español es tan dificil de aprender para los extranjeros). Pero tampoco es para histeriquear, un idioma jamas va a matar a otro.
Y en suiza se hablan 4 idiomas, aunque el que mas se usa es el frances y no el mas originario suizo.
ResponderBorrarSaludos
Joaquin
ResponderBorrarEl idioma que mas se utiliza en Suiza es el aleman y el suizo-aleman aunque en los 4 cantones se hable un idioma diferente.*****saludos
http://es.wikipedia.org/wiki/Imagen:Swiss_languages.png
Gracias, yo tengo un conocido que vive en suiza hace 30 años y me dijo eso, en estos dias esta viniendo asi que le pregunto otra vez. Pero bueno la moraleja es la misma que no usan su idioma natal
ResponderBorrarHay un idioma "suizo" ????
ResponderBorrarDe todos modos el uso de los vocablos en otro idioma tiene que ver con la penetración cultural, aunque más no sea en determinados contextos ( como el empresarial o técnico).
Muchos tenemos en casa una CP u ordenador personal, sin saberlo, ya que en el negocio, compramos una PC.
En USA se da el fenómeno inverso, o mejor dicho, están teniendo el mismo "problema".
Mientras se exporta idiosincrasia, vocablos, costumbres, etc, su población hispano parlante está camino a ser la primer minoría linguística en pocos años. POr lo que es lógico que su idioma mute e incorpore vocablos de origen castellano. Claro que algunos pueden resultar para nosotros extraños, sabido es la cantidad de matices que tiene nuestro idioma a lo largo de América.
Por último, no creo que la penetración del idioma ingles tenga que ver con la cantidad de inmigrantes de origen angloparlante .
Ah, el idiona natal, es el idioma de tus padres, de tu raiz.
Antes que me olvide... el idioma "Suizo" no existe. En todo caso habrá idioma "oficial" de Suiza ( y eso depende también de la región o cantón en que estés. Claro que el italiano, alemán o francés hablado en Suiza, no es exactamente el mismo que en Italia, Alemania o Francia, pero eso es otro tema.
Piojo